【摘 要】针对旅游英语年代信息进行机器翻译,提出建立语义模板提高翻译效率,首先介绍了旅游英语年代信息的功能分类,然后分析了旅游英语年代信息语义模板的建立,最后介绍了基于文本功能的语义模板选择。这将为旅游英语年代信息进行机器翻译提供理论指导,从而促进翻译质量的提高。 【关键词】旅游英语;年代信息;机器翻译;语义模板 旅游英语翻译是与旅游业的发展相关联而发展起来的专业英语。随着我国旅游业的不断发展,对旅游英语翻译的要求不断更新。在旅游英语中,随着对文化传播需求的不断提升以及旅游业自身的不断发展,对于年代信息传播的需求也越来越高,所以旅游英语年代信息的传播逐渐成为旅游英语翻译中的一个研究方向[1][2]。另一方面,随着旅游业的不断发展,需要翻译的信息量急剧增加,仅仅依靠翻译人员进行翻译已经越来越吃力。因此,引入机器翻译技术提高翻译效率被认为是解决这一问题的有效途径。但是现有机器翻译理论下机器翻译所得到译文的质量显然无法达到旅游业的实际需求[3][4]。所以,可以考虑建立相应的语义模板提高旅游英语年代信息的翻译质量。 1.旅游英语中年代信息的功能分类 根据不同的语言环境,文本的功能会出现差异,这是影响对应语义模板的首要因素。因此,在旅游英语年代信息机器翻译的研究中首先需要确定文本的功能。针对这一问题,可以考虑引入功能翻译理论进行文本功能的分析。 功能翻译理论一直被认为是应用英语分析中效果较好的翻译理论。该理论较为强调文本的功能,要求译文能够达到实现文本相应的功能,即要求翻译的过程“功能优先”。根据这一原则,首先对文本的功能进行分类,然后采用与功能类别相应的翻译策略和翻译方法,从而使译文达到原文所要达到的目的。根据文本功能的不同一般将文本为操作型文本、表达型文本与信息型文本三大类。 操作型文本包含说服、劝说的成分。在旅游文本中,从内容和形式上主要是要表达文本之外的言外之意,这多为达到旅游行业招揽顾客的目的。如在旅游网站的介绍,旅游景点的介绍等相关宣传文本多属于这一类型,有时候旅游购物宣传,旅游消费口号也具有这样的功能。这时,年代信息多为突出的表达甚至有夸大的手法。如“千年古城”中的“千年”这一年代信息就属于这一类型。 表达型文本主要是指文本的内容是按艺术的手法进行组织,对文本形式的审美甚至统治了传意的部分。这一类型的文本,某种意义上原文本身、甚至原文文体本身就是要表达的内容,原文能对读者产生一定的美学效果。比如旅游宣传词本身的内容甚至本身的文体形式就是原文需要达到的传播功能。如在一些景点引用古诗词“秦时明月汉时关”,这时文本的诗词形式更重要内容,是一种美学的表达形式统治了文本,而其中对于具体的年代信息并不刻意强调。 信息型文本主要是内容的交际,主要功能是告知读者一些真实、客观的事物。在旅游英语翻译中,这是数量最多的一种类型,功能相对单一,其内容基本上就是以叙述相应的年代为主要功能。 2.年代信息语义模板的建立 为了实现机器翻译,针对年代信息多种翻译方法可以考虑建立相应的语义模板。所谓的语义模板,主要是根据翻译的基本形式确定翻译的语句。 年代信息的语义模板主要分为三部分信息,一是参考时间点,二是相对参考时间点的方向,三是时间距离。如公元1949年,公元指出参考时间点是西方传说的耶稣诞辰年,参考时间方向是公元后,时间距离是1949年。 显然,同样的年代信息可以有多种语义模板。如“清乾隆年间”,就可以采用公元纪年,也可采用拿破仑作为参考时间点……除了参考时间点不一样,时间距离也可以采用几十年,近百年等多种表达时间距离的形式。 所以,可以根据常见的译文建立旅游英语翻译中年代信息的语义模板,按时间顺序建立参考时间点和时间距离的表示方法。 3.基于文本功能的语义模板的选择 针对不同功能的文本其语义模板的选择也有一定的差异,这在具体选择中主要体现为对参考时间点的选择,即使是同样的年代信息不同的文本中都会有差异,甚至同样的文本在不同的体裁中也都会存在差异。 比如对于“乾隆年间”的翻译,如果是介绍战争信息,以拿破仑参与的著名战役作为参考时间点更为合适,而在介绍艺术品、美食等信息时,以路易十四的凡尔赛宫作为参考时间点就相对合适。另外,同样的文本信息,如对柳宗元作为唐宋八大家之一这样的文本信息,在柳侯公园这样景点的网站介绍中,以欧洲文艺复兴运动作为参考时间点介绍柳宗元所倡导的“古文运动”从而代替“唐宋八大家”中“唐宋”年代信息的翻译似乎更能激起国际游客的共鸣。而在景点内部的介绍中,如对于“三绝碑”景点标识牌的翻译,就需要突出“唐”这一年代信息,采用公元纪年的方式或距今××年的形式更为合适。 显然,根据文本功能进行语义模板的选择可以实现计算机辅助翻译,从而提高年代信息的翻译质量。但是,在这样的翻译模式中,文本论文格式功能的分析还是需要人工进行,这就使得这一翻译模式仍处于机器翻译较为初级的阶段。 4.小结 针对旅游英语年代信息的机器翻译,提出建立语义模板提高翻译质量,并引入功能翻译理论,在文本功能分析的基础上选择年代信息翻译中使用的参考时间点,从而提高翻译质量。 参考文献: [1]陈振宁. 怎样计算现代汉语句子的时间信息[J]. 中文信息学报, 2005, 19(3):94-104. [2]李小旋. 论中国历史年代表的英译[J]. 陕西教育, 2010, 4(5):39-40. [3]张春祥, 赵铁军, 杨沐昀, 李生, 时晓升. 机器翻译系统跨领域移植方法的研究[J]. 计算机工程与应用, 2005(3):10-12. [4]李秀英. 术语与机器翻译-实验结果分析与术语数据库的构建[J]. 实验室研究与探索. 2008,27(11):51-56. |